Базовые настройки: озвучка или субтитры — как лучше смотреть корейские дорамы?
Фото

theGirl

Не секрет, что фанаты любых зарубежных сериалов на иностранном языке сразу же сталкиваются с судьбоносной дилеммой, смотреть шоу с озвучкой или с субтитрами. Безусловно, и у одного, и у другого способа есть свои плюсы и минусы, но многие долго не могут определиться (особенно на старте своего пути).

Чтобы облегчить выбор новичкам и просто подискутировать на эту тему, мы в редакции theGirl решили разобрать по полочкам каждый из форматов, а также дополнить это все своими мнениями, которые, надеемся, помогут в выборе ✊🏻

Стоит ли смотреть корейские дорамы с озвучкой? 📺

Базовые настройки: озвучка или субтитры — как лучше смотреть корейские дорамы?
Фото

Кадр из фильма «Всегда»

Наверное, это самый привычный и простой способ просмотров зарубежных сериалов, который выбирают множество людей не только в России, но и во всем мире, по нескольким причинам:

  • Можно спокойно параллельно заниматься своими делами и полностью наблюдать за сюжетом, не отвлекаясь на субтитры;

  • Если чужая манера говорить немного раздражает (а в Корее своя специфика тоже присутствует), то в озвучке непривычные нам интонации сглаживаются;

  • Те, кто больше любит смотреть дорамы по телевизору, конечно же, быстрее привыкнут к дубляжу, ведь каналы предпочитают именно этот формат.

Минусы у такого автоматического просмотра тоже присутствуют. Например, пропадает возможность полного погружения в другую культуру, ведь именно интонации и язык помогают понять, как же на самом деле общаются в той же Корее. Услышать оригинальные голоса актеров зрители, выбирающие озвучку, тоже не смогут (считай, это такая плата за комфорт, где всегда во время просмотра можно отвернуться) 😅

Стоит ли смотреть корейские дорамы с субтитрами? 💬

Базовые настройки: озвучка или субтитры — как лучше смотреть корейские дорамы?
Фото

Кадр из дорамы «Образцовый детектив»

Второй вариант просмотра дорам куда энергозатратнее, но и в этом есть свои безусловные плюсы 👇🏻

  • Настоящие голоса актеров раскрывают характеры и эмоции персонажей все равно лучше, чем практически любой дубляж;

  • Отличная практика языка для тех, кто все-таки нацелен выучить корейский. За просмотром дорамы можно узнать много новой лексики, а также разговорный сленг, который включают в программу далеко не все учителя;

  • Да, параллельное чтение субтитров может заставлять тебя немного поработать, но зато так ты улучшаешь внимание, тренируешь скорость чтения и даже помогаешь глазам (только не забывай чаще моргать и берегись сухости после долгого залипания в монитор!);

  • Перевод серий быстрее выходит именно с субтитрами, так что это наилучший вариант для самых нетерпеливых.

Базовые настройки: озвучка или субтитры — как лучше смотреть корейские дорамы?
Фото

Кадр из дорамы «Лунные влюбленные — Алые сердца: Корё»

Минусы, собственно, обратные озвучке. Конечно, даже те, кто уже годами на автомате читают субтитры, все равно отводят взгляд от общей картинки и не так хорошо подмечают детали, над которыми старались стилисты, визажисты и остальная часть команды.

Плюс, самое досадное для тех, кто еще далек от понимания корейского языка на слух: вам и правда никак не отвернуться от экрана, поэтому одновременно смотреть дораму и делать уроки или работу никак не получится 🫠

Так что же лучше — озвучка или субитры?

Как ты понимаешь, каждый выбирает сам. Все зависит от твоих приоритетов, а также базовых предпочтений. Кому-то очень важно слышать голоса актеров в оригинале, а кто-то прям раздражается, если нужно отводить взгляд от картинки. Попробовать нужно оба варианта, и тогда ты точно поймешь, что для тебя комфортнее всего.

Чтобы было от чего оттолкнуться, наша редакция theGirl оставила свои отзывы и предпочтения, ведь нет честнее мнения, чем авторов, которые ежемесячно смотрят кучу дорам и составляют твои любимые подборки 😁

Базовые настройки: озвучка или субтитры — как лучше смотреть корейские дорамы?
Фото

Кадр из дорамы «Стартап»

Лена Бугай
главный редактор theGirl
страница автора

Я очень, ну очень не люблю даже профессиональные дубляжи, а уж тем более простые озвучки поверх оригинальной дорожки. И не только в корейских (или китайских) дорамах, а вообще в принципе. Если уровень знания (ну или незнания) языка не позволяет смотреть фильмы и сериалы без перевода, то однозначно выбираю субтитры. И не в целях, кстати, изучения этого самого языка — у меня причина другая.

Актер не только лицом играет. Он играет весь — всем собой. А это мимика, жесты, движения тела и голос — интонации, тембры, звуки и шумы между репликами и словами. И никакой даже самый гениальный дубляж никогда и ни за что не передаст звучание оригинала. А уж просто озвучка, одноголосая она или многоголосая — тем более.

Когда я говорю, что мне нравится тот или иной актер, я имею в виду его всего — включая голос. И когда кастинг-директоры выбирают актеров на роли, они выбирают образ целиком — в том числе учитывают то, как будет звучать их герой, а не только как он будет выглядеть. И, кстати, любимых актеров я реально узнаю по голосу. Некоторых нелюбимых тоже 😅

Катро Васильченко
заместитель главного редактора theGirl, ведущая подкаста It`s All*K
Личный сайт

Дорамы и корейские шоу я смотрю с субтитрами. Мне очень нравятся иностранные языки, поэтому при просмотре хочется понять не только смысл, но и форму, в которой все задумывалось дойти до зрителя.

Конечно, немного неудобно, что даже с пониманием более 50% всех диалогов на корейском, при огромном потоке новинок сильно отвлечься от картинки все равно не получится (а посмотреть надо, сами понимаете).

Если же речь про те же китайские дорамы, то тут стоит просто смириться и выделить свободное время, чтобы полностью погрузиться в происходящее. Но даже такие трудности не склонили меня к выбору озвучки 🤷🏻‍♀️

Базовые настройки: озвучка или субтитры — как лучше смотреть корейские дорамы?
Фото

Кадр из дорамы «Тридцать девять»

Настя Баскакова
редактор theGirl, ведущая подкаста It`s All*K
Личный сайт

Просмотр дорам я начинала именно с тех, у которых были субтитры. На это есть две причины. Первая — я люблю звучание корейского языка, благодаря ему я вообще погрузилась в этот чудесный ✨ asian wonderland ✨

Вторая причина — это эмоции актеров и характер героев, которые (по моему скромному мнению) не всегда может правильно передать озвучка. Даже самая качественная 🤗 Но иногда перевод голосом может быть гораздо приятней и понятней, особенно если параллельно ты занят какими-то делами. Так что тут все по настроению. Но субтитрам я точно отдаю 70 очков из 100!

Обычно я смотрю все сериалы с озвучкой, хотя училась в лингвистическом университете, и преподаватели советовали смотреть сериалы в оригинале, чтобы улучшать произношение и заучивать новые обороты. Признаюсь честно, мне было сложно воспринимать что-то на слух, так что совет прошел мимо меня.

Если говорить о том, как я смотрю фильмы и сериалы сейчас, то ничего не изменилось: я продолжаю смотреть все в озвучке. Но у субтитров, конечно, есть огромное преимущество: появляется возможность слышать реальные голоса актеров, которые частенько (что логично) подходят персонажу в разы больше, чем голос актера озвучки.

Но минус у субтитров тоже есть: если ты не просто подглядываешь в них, когда не понимаешь, о чем идет речь, а читаешь полностью, то упускаешь и игру актеров, и красоту визуального ряда. Так что мое сердце все еще отдано озвучке, но исключительно профессиональной. Никаких одноголосых переводов из 90-х (если речь идет не о мемах).